寻味中国舌尖艺术:中国精品葡萄酒品鉴之旅 Wine & Dine Eine Entdeckungsreise durch die chinesische Küche und ausgewählte Spitzenweine Chinas und Europas

2026年6月25日,中国沙龙(China Lounge)在威斯巴登皇冠大酒店(Chinakrone)举办“Wine & Dine——中国美食与中国美酒的探索之旅”。活动以中国精品葡萄酒与中式菜肴的搭配为主线,呈现了一场融合味觉体验与文化交流的主题晚宴。

Am 25. Juni 2026 veranstaltete die China Lounge im Wiesbadener Restaurant Chinakrone den Abend „Wine & Dine – Eine Entdeckungsreise durch chinesische Küche und ausgewählte Weine“. Im Zentrum stand die Verbindung chinesischer Spitzenweine mit traditioneller chinesischer Küche als Plattform für Genuss und kulturellen Austausch.

Lenz Moser、Damin Ren、Xiaofeng Zhao

当晚特别邀请世界著名酿酒大师、欧洲传奇酿酒家族第15代传人伦茨·摩塞尔(Lenz Moser)先生出席。作为国际葡萄酒界极具盛名的人物之一,他长期深度参与中国宁夏贺兰山东麓产区的发展,被视为推动中国葡萄酒走向世界的重要推动者。



Als besonderer Gast nahm der weltweit renommierte Önologe Lenz Moser teil, Vertreter der 15. Generation einer traditionsreichen europäischen Winzerfamilie. Er zählt zu den profiliertesten Persönlichkeiten der internationalen Weinwelt und begleitet seit vielen Jahren maßgeblich die Entwicklung der Weinregion Ningxia in China.

现场倾情呈献的九款传世佳酿,以独树一帜的“黑中白”及多款巅峰赤霞珠干红为主轴:前者开创了以赤霞珠酿造白葡萄酒的先河;后者则从精品酒款延伸至顶级“酒王”龙谕龙12,完整呈现中国葡萄酒在风土表达与品质层级上的跃升轨迹。

Die neun präsentierten Weine bildeten ein klar strukturiertes Spektrum: Im Mittelpunkt standen ein eigenständiger Blanc-de-Noir-Stil sowie mehrere Cabernet-Sauvignon-Weine unterschiedlicher Qualitätsstufen – bis hin zum Spitzenwein „Longyu L12“. Sie veranschaulichten eindrucksvoll die stilistische Entwicklung und das wachsende Qualitätsniveau des chinesischen Weinbaus.












本次活动由皇冠大酒店(Chinakrone)提供场地支持,餐厅由赵小峰先生经营。为配合酒会呈现,主厨团队提前精心准备,并在活动前一天完成多件中式食品雕刻作品。当首道菜伴随着栩栩如生的“飞燕展翅”亮相时,现场气氛瞬间被点燃,赢得中德来宾一致赞叹。

Als Veranstaltungsort diente das Restaurant Chinakrone unter der Leitung von Herrn Xiaofeng Zhao. Zur Vorbereitung des Abends fertigte das Küchenteam bereits am Vortag aufwendige dekorative Schnitzarbeiten an. Gleich zu Beginn sorgte ein kunstvoll gestaltetes Motiv einer „fliegenden Schwalbe“ für große Aufmerksamkeit und wurde von den deutsch-chinesischen Gästen mit sichtbarer Begeisterung aufgenommen.

在整体呈现上,中餐的烹饪美学与葡萄酒的风味结构形成互动关系:菜品讲究“色、香、味、意、形”的统一,而葡萄酒则通过风土表达展现层次与深度,使餐酒搭配超越味觉本身,成为一种综合性的文化体验。

In der Gesamtkomposition entstand ein spannungsreicher Dialog zwischen chinesischer Kochkunst und Wein: Während die Küche nach der Einheit von Farbe, Aroma, Geschmack, Bedeutung und Form strebt, bringt der Wein über das Terroir seine Struktur und Tiefe ein. Das Pairing ging damit über reinen Genuss hinaus und entwickelte sich zu einer kulturellen Erfahrung.










酒会当晚不仅酒美菜佳,更引人关注的是Moser先生的发言。他结合自身经历指出,中国葡萄酒的发展路径并非简单复制,而更接近于在既有体系中的再创造。这一判断,他以跨行业观察加以印证:类似趋势已在汽车产业中出现,而在葡萄酒领域亦逐渐显现。

Neben der kulinarischen Qualität rückte insbesondere die Wortmeldung von Moser in den Fokus. Ausgehend von seinen persönlichen Erfahrungen betonte er, dass sich der chinesische Weinbau weniger als Kopie, sondern vielmehr als eigenständige Weiterentwicklung bestehender Systeme verstehen lasse. Zur Einordnung verwies er auf vergleichbare Entwicklungen in anderen Branchen, etwa in der Automobilindustrie.

在具体案例中,他提到“黑中白”风格在国际语境中具有独特表达,而“龙谕龙12”则在品质层面可与波尔多名庄对话,但同时呈现出区别于传统范式的中国风格。这种“相似中的差异”,成为其论述的核心。

Anhand konkreter Beispiele verwies er darauf, dass der „Blanc de Noir“ eine eigenständige Position im internationalen Kontext einnehme, während der „Longyu L12“ qualitativ mit Bordeaux-Weinen vergleichbar sei, zugleich jedoch eine klar unterscheidbare chinesische Stilistik entwickle. Diese „Differenz innerhalb der Vergleichbarkeit“ bildete einen zentralen Punkt seiner Argumentation.

在更宏观层面,他认为中欧之间正在形成一种双向学习关系:中国的效率为欧洲提供参照,而欧洲的技术与经验仍在持续影响中国葡萄酒的发展路径。他本人亦被视为这一互动过程的参与者与推动者之一。

Auf einer übergeordneten Ebene beschrieb er die Beziehungen zwischen China und Europa als wechselseitigen Lernprozess: Während Effizienzstrukturen aus China Impulse für Europa liefern könnten, wirke europäisches Know-how weiterhin prägend auf die Entwicklung des chinesischen Weinbaus. Moser selbst steht exemplarisch für diese Form des Austauschs.








活动组织者、法兰克福中国文化与经济服务中心及大民玛特公司负责人任大民表示,中国葡萄酒产业在本世纪实现快速发展,宁夏产区已具备与欧洲传统名庄同台竞争的实力。他指出:“中国精品葡萄酒已经进入全球专业评价体系。”

Der Organisator der Veranstaltung, Damin Ren vom China Kultur- und Wirtschafts-Service sowie der Damin Mart GmbH, verwies auf die dynamische Entwicklung des chinesischen Weinbaus im laufenden Jahrhundert. Regionen wie Ningxia hätten inzwischen ein Niveau erreicht, das einen Vergleich mit etablierten europäischen Weingütern ermögliche. „Chinas Premiumweine sind im internationalen Bewertungssystem angekommen“, so Ren.

他进一步表示,“中国沙龙”在德国深耕近二十年,以推广中国精品酒与高品质中餐为目标,这一结合具有天然契合性,也是一种基于热情的民间文化实践。

Er ergänzte, dass die China Lounge seit fast zwanzig Jahren in Deutschland aktiv sei und sich der Verbindung von chinesischen Spitzenweinen und gehobener chinesischer Küche widme. Dieses Engagement verstehe sich als zivilgesellschaftliche Initiative, getragen von persönlicher Leidenschaft.

餐厅经营者赵小峰表示,为了配合当晚酒款,厨房团队在配餐与流程上进行了精细设计。他指出:“葡萄酒讲究风土,中餐讲究匠心。当宁夏的风土与中国传统烹饪技艺相遇,本身就是一种对话。”

Restaurantinhaber Xiaofeng Zhao erklärte, dass Küche und Service gezielt auf die präsentierten Weine abgestimmt worden seien. „Während im Wein das Terroir im Mittelpunkt steht, ist es in der chinesischen Küche die handwerkliche Präzision. Treffen beide aufeinander, entsteht ein spannender Dialog“, so Zhao.

他同时强调,海外华人不仅需要传承传统,也应积极参与国际交流,让中国品质在全球舞台上被更多人理解与认可。

Zugleich betonte er die Rolle der Auslandschinesen, traditionelles Wissen zu bewahren und gleichzeitig aktiv an internationalen Austauschprozessen teilzunehmen, um chinesische Qualität sichtbar zu machen.

德国青田同乡会法兰克福执行会长柳双勇则从个人体验出发表示,中国精品葡萄酒的品质已改变其既有认知。他认为,“中餐配中酒”不仅是味觉上的匹配,更是促进理解与交流的有效方式。

Auch Liu Shuangyong, stellvertretender Vorsitzender der Qingtian-Vereinigung in Frankfurt, hob hervor, dass die verkosteten Weine seine bisherigen Erwartungen deutlich verändert hätten. Die Kombination von chinesischem Essen und chinesischem Wein sei nicht nur kulinarisch sinnvoll, sondern auch ein wirkungsvolles Instrument für interkulturelles Verständnis.

他表示,葡萄酒作为文化媒介,有助于减少认知偏差,让更多德国人通过餐桌了解真实的中国。

Wein fungiere dabei als kulturelle Brücke, die helfen könne, Wahrnehmungen zu korrigieren und ein differenzierteres Bild Chinas zu vermitteln.

德国长江公司总经理及茅台总代理叶增雅先生表示:“从茅台酱香到贺兰山风土,中国不同酒类的风味在同一餐桌上交汇,与中餐相互映衬,呈现出层次丰富的味觉体验,也展现了中国美酒文化的多元融合之美。”

Herr Zengya Ye, Generaldirektor der Changjiang GmbH Deutschland und Generalvertreter von Moutai, erklärte:„Vom charakteristischen Aroma des Maotai bis zum Terroir der Helan-Berge begegnen sich unterschiedliche Ausdrucksformen chinesischer Weinkultur an einem Tisch. Im Zusammenspiel mit der chinesischen Küche entsteht ein vielschichtiges Geschmackserlebnis, das die Vielfalt und Integrationskraft chinesischer Genusskultur eindrucksvoll widerspiegelt.“

















从整体来看,本次“Wine & Dine”活动不仅体现了餐酒搭配层面的专业实践,也折射出中欧在葡萄酒与饮食文化领域日益深化的互动关系。在具体呈现之外,其更大的意义或许在于提供了一种观察与理解这一进程的现实场景。

Insgesamt lässt sich der „Wine & Dine“-Abend nicht nur als kulinarische Veranstaltung lesen, sondern auch als Ausdruck einer sich vertiefenden Beziehung zwischen China und Europa im Bereich Wein und Gastronomie. Über die konkrete Präsentation hinaus bot er einen anschaulichen Rahmen, um diese Entwicklungen im direkten Erleben nachzuvollziehen.

华人头条德国站 冯茉现场报道 /摄影:黄文熹

Previous
Previous

Gastronomie Report | Vom Exoten zur ernsthaften Herkunft

Next
Next

LENZ MOSER “THE BEST WINES FROM CHINA”